About Me

My Photo
Robin Parry is the husband of but one wife (Carol) and the father of the two most beautiful girls in the universe (Hannah and Jessica). He also has a lovely cat called Monty (who has only three legs). Living in the city of Worcester, UK, he works as an Editor for Wipf and Stock — a US-based theological publisher. Robin was a Sixth Form College teacher for 11 years and has worked in publishing since 2001 (2001–2010 for Paternoster and 2010– for W&S).

Tuesday, 14 January 2014

Something new I learned about the Lord's Prayer

At ETS I was chatting with Jonathan Pennington about the Lord's prayer. He pointed out something fairly obvious when you look at the text in Greek (which I had not bothered to do until after the conversation) but that I had never noticed.

I had always encountered the prayer in traditional renderings with traditional patterns of speaking it. According to those patterns the prayer opens with two thoughts

1. Our Father in heaven, hallowed be your name

2. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven

I always took "on earth as it is in heaven" to qualify both "your kingdom come" and "your will be done." However, the revelation for dim-old-me was that it also qualifies "hallowed be your name."

The prayer is three requests that all run in parallel

Your name be hallowed [on earth as it is in heaven]

Your Kingdom come [on earth as it is in heaven]

Your will be done on earth as it is in heaven

I had missed this insight because:

(a) the traditional English translations obscure the parallelism by having a different word order in the first request from the second and third. (In Greek all three are parallel.)

(b) the rhythm of the traditional English performance of the Lord's prayer makes a clear distinction between the first request and the next two. (Just say it to yourself and you'll see what I mean.)

I thought that this was quite interesting.

It is also always worth reminding ourselves that "hallowed be your name" is a request that God cause his name to be hallowed and not, as I saw on one recent attempt to put the prayer in contemporary language, the equivalent of "Praise your name!"

2 comments:

Anonymous said...

Though the Nestle-Aland punctuation has the phrase only modifying the last imperative (Let/May your will be done as in heaven so also on earth).

Robin Parry said...

Oh wild folly!

:-)